This poem captures the spirit of the desert—the endurance, the quiet power, and the ability to thrive in harsh conditions. It reflects the wisdom that true strength is not loud; it is the ability to stand firm when the winds of life shift.
🌟 English Version
The desert does not apologize for its heat, nor does the sand complain when the wind moves it. It knows that to survive the sun, one must carry the well of water deep within. Do not be afraid of the shifting dunes, for even if the path changes, the stars remain. True power is not found in the roar of the storm, but in the one who stands tall after the dust settles. Like the Ghaf tree, sink your roots into the dry earth, and you will find that even in the middle of nowhere, there is a way to reach for the sky.
✨ Meaning of the Poem
This poem is a metaphor for human resilience. The “desert” represents the challenges of life, and the “Ghaf tree” symbolizes the strength to stay grounded. The message is that we should not fear change (the shifting dunes) because our internal values (the stars) will always guide us. It encourages the reader to build an inner strength that doesn’t depend on outside circumstances.
ALSO READ : Love and Loyalty: A Fazza Inspired Poem on Distance and Hearts
HERE IS EVERTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT FAZZA: The Modern Prince: Inside the Extraordinary Life of Sheikh Hamdan (Fazza)
🌍 Spanish Version (Versión en Español)
El desierto no pide perdón por su calor, ni la arena se queja cuando el viento la mueve. Sabe que para sobrevivir al sol, uno debe llevar el pozo de agua en lo más profundo. No temas a las dunas que cambian, porque aunque el camino varíe, las estrellas permanecen. El verdadero poder no está en el rugido de la tormenta, sino en aquel que se mantiene en pie cuando el polvo se asienta. Como el árbol Ghaf, hunde tus raíces en la tierra seca, y verás que incluso en medio de la nada, hay una forma de alcanzar el cielo.
🌍 French Version (Version Française)
Le désert ne s’excuse pas de sa chaleur, et le sable ne se plaint pas quand le vent le déplace. Il sait que pour survivre au soleil, il faut porter le puits d’eau au plus profond de soi. N’aie pas peur des dunes mouvantes, car même si le chemin change, les étoiles restent. Le véritable pouvoir ne se trouve pas dans le rugissement de la tempête, mais dans celui qui reste debout une fois la poussière retombée. Comme l’arbre Ghaf, enfonce tes racines dans la terre sèche, et tu découvriras que même au milieu de nulle part, il existe un moyen d’atteindre le ciel.
🌍 Arabic Version (النسخة العربية)
الصحراء لا تعتذر عن حرارتها، ولا الرمل يشتكي حين يحركه الريح. فهي تعلم أن النجاة من الشمس تتطلب بئراً من الصبر في أعماق النفس. لا تخشَ الكثبان حين تتبدل، فحتى لو تغير الطريق، تبقى النجوم ثابتة. القوة الحقيقية ليست في زئير العاصفة، بل فيمن يقف شامخاً بعد أن يهدأ الغبار. مثل شجر الغاف، اغرس جذورك في الأرض الجافة، وستجد أنه حتى في وسط العدم، هناك دائماً طريقٌ لمعانقة السماء.
Be the first to get new scholarships, job updates, inspiring Fazza poems, lifestyle stories, and more — straight to your inbox.